Tama ni Kizu (玉に瑕 - Even the Sun Has Spots)
Oct 20, 2018 15:32
Tama ni Kizu
Is there a perfect person or thing around you?
I think that most people and things have shortcomings, even if they look perfect.
If you want to describe a person or thing that looks perfect but has a slight shortcoming like this, you can use the proverb 'tama ni kizu' (玉に瑕).
'Tama' (玉) means "jewelry" and 'kizu' (瑕) means "scratch" or "fault."
This proverb was born in China, and originally it literally meant "a slight scratch/scar on a beautiful jewelry," but these days it often used to mean "a person who looks perfect but has a small fault."
Is there a perfect person or thing around you?
I think that most people and things have shortcomings, even if they look perfect.
If you want to describe a person or thing that looks perfect but has a slight shortcoming like this, you can use the proverb 'tama ni kizu' (玉に瑕).
'Tama' (玉) means "jewelry" and 'kizu' (瑕) means "scratch" or "fault."
This proverb was born in China, and originally it literally meant "a slight scratch/scar on a beautiful jewelry," but these days it often used to mean "a person who looks perfect but has a small fault."
玉に瑕
あなたの周りには、完璧な人や、完全なものがありますか?
ほとんどの人やものは、たとえ完璧や完全に見えたとしても、何らかの欠点があると思います。
このように、完全に見えるものに僅かな欠点があることを表すことわざに「玉に瑕」があります。
「玉」は「宝石」を、「瑕」は「ものにできたきず」や「欠点」を表します。
このことわざは中国で生まれ、もともとは文字通り「美しい宝石についた小さなきず」を表していましたが、現在では「完全のように見えるが小さな欠点のある人」の意味で使われることが多いです。
あなたの周りには、完璧な人や、完全なものがありますか?
ほとんどの人やものは、たとえ完璧や完全に見えたとしても、何らかの欠点があると思います。
このように、完全に見えるものに僅かな欠点があることを表すことわざに「玉に瑕」があります。
「玉」は「宝石」を、「瑕」は「ものにできたきず」や「欠点」を表します。
このことわざは中国で生まれ、もともとは文字通り「美しい宝石についた小さなきず」を表していましたが、現在では「完全のように見えるが小さな欠点のある人」の意味で使われることが多いです。
No. 1 Amop567's correction
- Tama ni Kizu (玉に瑕 - Even the Sun Has Spots)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Tama ni Kizu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Is there a perfect person or thing around you?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I think that most people and things have shortcomings, even if they look perfect.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If you want to describe a person or thing that looks perfect but has a slight shortcoming like this, you can use the proverb 'tama ni kizu' (玉に瑕).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Tama' (玉) means "jewelry" and 'kizu' (瑕) means "scratch" or "fault."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This proverb was born in China, and originally it literally meant "a slight scratch/scar on a beautiful jewelry," but these days it often used to mean "a person who looks perfect but has a small fault."
-
This proverb was born in China, and originally it literally meant "a slight scratch/scar on a beautiful jewel," but these days it is often used to mean "a person who looks perfect but has a small fault."
"Jewelry" is uncountable. You could also say "a piece of jewelry" but "jewel" is clearer in this case.
Thanks for the lesson. Good writing too.
Amop567
Btw could you tell me the difference between the kanji 傷 and 瑕?
Btw could you tell me the difference between the kanji 傷 and 瑕?
Toru
Thank you so much for the correction!
> Btw could you tell me the difference between the kanji 傷 and 瑕?
Actually, 傷 is more common as kanji for 'kizu' (きず) than 瑕 in most cases. 瑕 can mean scratches on a thing, whereas 傷 can mean both scratches on a thing and would on a person.
Thank you so much for the correction!
> Btw could you tell me the difference between the kanji 傷 and 瑕?
Actually, 傷 is more common as kanji for 'kizu' (きず) than 瑕 in most cases. 瑕 can mean scratches on a thing, whereas 傷 can mean both scratches on a thing and would on a person.